==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༢
༩༢
དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཀྱང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་གཉུག་མ་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འདུ་མི་བྱེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་རང་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆིང་གྲོལ་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ཞིང་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་རིང་ལ་སྲིད་ཞི་མཚན་སྤྲོས་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ཚུད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་ཆོས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཐར་ལྷུང་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཆེན་པོར་དབུགས་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་ཞལ་ནས། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པ་དེས། གྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་ཡོད་པའམ། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་ན་གཏེར་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་ངོ་ཤེས་པའི་དཔེ་མུན་ཁུང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ལྟ་བུའམ། སྒྲོན་མེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེའི་དགོངས་པ་བཞི། གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ་བའི་དཔེ། རྒྱ་མཚོའི་འཁྱག་པ་ཞུ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་རིག་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་དཔེ་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་དཔེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོས་ལ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་གསལ་བའི་དཔེ་གཡའ་དང་བྲལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེའི་དགོངས་པ་བཞི། ལུས་སེམས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་ལ་བཤད་མ་ཐུབ་པའི་དཔེ་ལྐུགས་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བཞག་པ་ལྟ་བུ། ཕྲ་རགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཉམ་ང་མེད་པའི་དཔེ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་དཔེ། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དཔེའི་དགོངས་པ་བཞི། དེ་ལྟར་དཔེའི་དགོངས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མགུར་དུ་བཞེངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ཉིད་ཡོད་དེ་རྟོགས་པ་མེད། །དཔེར་ན་གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་ལ་ཡོད་དེ་ངོ་མ་ཤེས། །རྒྱུན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་ཞ

【汉语翻译】
９２
９２
因此，从无始以来就存在于自相续中，但尚未显现的本初法性世俗谛，以及法性胜义谛，不将无垢的法界智慧之体视为分离，而是俱生无离戏的平凡觉性，一旦这觉性在自身中显现，轮回与涅槃的系缚解脱的一切相状都将自解脱，而在这觉性尚未显现期间，则会陷入有寂名相戏论的牢笼，从而堕入轮回涅槃的戏法般的边际，无法触及抵达究竟大边的成就与安乐。正如冈波巴大师所说：自心的本性状态如何呢？俱生本初智慧安住于自身，就像壮士身上有宝珠，或贫者家中藏有宝藏一样，认识上师口诀的比喻，就像在暗室中点燃明灯，或手持明灯前行，发现珍宝瓶一样，这是四种比喻的密意。二取分别念自解脱的比喻，就像大海中的冰融化一样。显现与觉知的一切事物，在法性中成为一味的例子，就像雪花落在水面上一样。六识的显现清净于法界的例子，就像天空中的云消散一样。心性完全清净的层面上，显现无余所知轮的比喻，就像无垢的镜子一样，这是四种比喻的密意。身心充满安乐，就像新月渐圆一样。亲身体验到这一点，却无法向他人诉说的例子，就像在哑巴的舌头上放蜂蜜一样。细微与粗大的习气全部自净，因此对轮回之法毫无畏惧的例子，就像兽中之王狮子一样。心性如意宝珠，从中生起轮回涅槃的一切所需所欲的例子，就像珍宝自在王一样，这是四种比喻的密意。如此，将十二种比喻的意义编成道歌：唉玛吙！稀有奇妙之法！一切无余有情众生，皆具此性却未证悟！譬如壮士身怀宝珠，自身拥有却不认识！恒常相伴却

【英语翻译】
92
92
Therefore, from beginningless time, the innate nature of phenomena, the conventional truth, which has been present in one's own continuum but has not yet manifested, and the ultimate truth of the nature of phenomena, without considering the essence of wisdom of the dharmadhatu as separate from impurity, this co-emergent, non-elaborate, ordinary awareness itself, when it manifests in oneself, all the characteristics of the bondage and liberation of samsara and nirvana will self-liberate, and as long as it has not manifested, one will be trapped in the cocoon of existence, peace, characteristics, and elaboration, thus falling into the extreme of the illusion-like elaborations of samsara and nirvana, and one will not touch the accomplishment and bliss of reaching the ultimate great extreme. As said by Lord Gampopa: What is the state of the nature of one's own mind? The co-emergent, innate wisdom abides in oneself, like a jewel in the body of a strong man, or a treasure in the house of a poor man, the example of recognizing the guru's instructions is like raising a lamp in a dark room, or holding a lamp and going forward, finding a precious vase, these are the four meanings of the examples. The example of the self-liberation of dualistic thoughts is like the melting of ice in the ocean. The example of all phenomena of appearance and awareness being of one taste in the nature of phenomena is like snow falling on water. The example of the appearance of the six consciousnesses being purified in the dharmadhatu is like clouds clearing in the sky. The example of the complete purity of the nature of mind revealing the entire circle of knowable objects is like a mirror free from tarnish, these are the four meanings of the examples. The body and mind are filled with bliss, like the waxing of a young moon. The example of experiencing this but being unable to explain it to others is like placing the taste of honey on the tongue of a mute. The example of all subtle and gross habitual patterns being self-purified, therefore having no fear of the phenomena of samsara, is like the lion, the king of beasts. The example of the nature of mind being a wish-fulfilling jewel, from which all the needs and desires of samsara and nirvana arise, is like the precious jewel king of power, these are the four meanings of the examples. Thus, the meaning of the twelve examples is composed into a song: Emaho! Wonderful and amazing Dharma! All sentient beings without exception, have this nature but do not realize it! Like a jewel in the body of a strong man, one has it but does not recognize it! Constantly accompanying but

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་མཇལ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་དུས་འདིར་རྟོགས། །མུན་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་ཤར་བཞིན། །རང་བློའི་དཀྱིལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཤར་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་མེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་རྒྱུད་ཚིམ། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་ཤར། །བརྗོད་བྲལ་ཉམས་མྱོང་བློ་དང་བྲལ། །དོན་དང་བློ་ཕྲད་ངོ་མཚར་ཆེ། །མ་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་གསལ། །རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ངོ་ཚར་ཆེ། །འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ། །ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣང་གྲགས་སེམས་སུ་ཤེས་པས་ཞེ་འདོད་བྲལ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་གཅིག་རྙེད་པ་འདྲ། །ཕྲ་རགས་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག །སེང་གེ་བཞིན་དུ་ཉམ་ང་མེད། །སྐྱེ་ཤི་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོས་བཟུང་ཀུན་དང་བྲལ། །ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་ཅིང་ཞེ་འདོད་དབྱིངས་སུ་ཞི། །སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ལྟ་བ་ཡིན། །སྣང་སེམས་གཉིས་འདྲེས་ཆུ་དང་འཁྱག་རོམ་བཞིན། །དོན་དེ་གཅིག་ཏུ་གོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་དོན་ནང་ནས་ཤར་ན་ཉམས་མྱོང་ཡིན། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་འཇོག་ན་སྒོམ་པ་ཡིན། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་བསྟེན་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ན་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་མ་རྟོགས་ན་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བླ་མས་གསུངས་པ་དེ་འདི་ཡིན་པར་འདུག་ཨང་སྙམ་པ་བྱུང༌། སྒོམ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་སྐྱོལ། སྒོམ་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད། བླ་མ་དྲིན་རེ་ཆེ་ཨང༌། གདམས་ངག་ངོ་མཚར་རེ་ཆེ་ཨང་སྙམ་དུ་དུས་དེ་ནས་བཟུང་ནས། ད་ལྟའི་བར་ལ་ཉམས་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད། རྟོགས་པ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་སྤང་བླང་མེད་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
༩༢

【汉语翻译】
未见上师面，
上师恩德此时悟。
黑暗之中如月升，
自心之中智慧生。
升起之日永不落，
亲身体验自心足。
加持力大智慧增，
自明智慧由内生。
不可言说之体验离于心，
意义与心相遇甚稀奇。
不思任运成就者，
不可思议智慧明。
恒常受用甚稀奇，
光明无有可执着。
修持乃是稀有法，
自身转为法身甚稀奇。
知晓显现声响皆为心，离弃贪执。
喜悦欢快恒常不断生。
如获大乐之境地，
细粗心之习气于法界清净。
如狮子般无有畏惧，
远离生死轮回之法时，
如虚空般远离一切执着。
无有偏袒贪执于法界寂灭，
心性如是证悟乃见地。
显现心识二者融，如水与冰。
意义若能悟其一，乃证悟。
彼义若从内中生，乃体验。
于彼一心而安住，乃禅修。
不散乱而依止正念，乃行为。
彼性证悟为法身，乃果。
若未证悟彼，色身终不现。
如是，上师所说是此之意，如是想。
禅修见地置于顶，
禅修交付于主人之手。
上师恩德何其大，
教言何其稀奇啊，如是自彼时起。
直至如今，体验无有增减，
证悟无有高低，于无有取舍之义无有怀疑，如是开示。
92

【英语翻译】
Without meeting the Lama,
Through the Lama's kindness, realization dawns at this moment.
Like the moon rising in the darkness,
Wisdom arises in the center of one's own mind.
The risen sun never sets,
Experiencing satisfies one's own being.
Through the power of blessings, wisdom increases,
Self-awareness, wisdom, arises from within.
The inexpressible experience is free from the mind,
The meeting of meaning and mind is very wondrous.
In the spontaneously accomplished, without thought,
The inconceivable wisdom is clear.
Constant enjoyment is very wondrous,
In the luminosity where there is no grasping,
Practicing is a marvelous Dharma.
One's own self becoming the Dharmakaya is very wondrous.
Knowing appearances and sounds as mind, one is free from desire.
Joy and happiness arise continuously.
It is like finding the single place of great bliss,
The subtle and coarse imprints of the mind are purified in the expanse.
Like a lion, there is no fear,
When separated from the Dharma of birth, death, and samsara,
Like the sky, one is separated from all grasping.
Without partiality, desire subsides into the expanse,
If the nature of mind is realized in this way, it is the view.
The mingling of appearance and mind is like water and ice,
If that meaning is understood as one, it is realization.
If that meaning arises from within, it is experience.
If one abides in that with one-pointedness, it is meditation.
If one relies on mindfulness without distraction, it is conduct.
If that very nature is realized as the Dharmakaya, it is the fruit.
If that is not realized, the Rupakaya will not arise.
Thus, what the Lama said seems to be this meaning, so I thought.
Place meditation and view on top,
Entrust meditation to the hand of the master.
How great is the Lama's kindness,
How wondrous are the instructions, so from that time onwards.
Until now, there is no increase or decrease in experience,
There is no high or low in realization, no doubt about the meaning of non-acceptance or rejection, so it was taught.
92

============================================================

